Tekst
Video
Spil og leg
Konkurrence
Lydindspilning
Opgave
Faglitteratur
Lærervejledning

Glemt password?

 

Om islandsk

Sprog: Islandsk
Antal talere: Ca. 320.000
Eksportord: Gejser og bersærk
Hilseord: Hæ, halló, góðan daginn
Svært at sige: Það fer nú að verða verra ferðaveðrið (det kommer til at blive dårligere rejsevejr)

 

Det islandske alfabet

En ting, der adskiller islandsk fra de skandinaviske sprog, er alfabetet. Alfabetet består af 32 bogstaver, selvom hverken c, q, z eller w er med. Flere af vokalerne har accent som i ordene árum, rót og þúsund, hvilket gør, at de udtales på en særlig måde. Á skal udtales som diftongen /au/, ó skal udtales som /ou/ og ú ligner det svenske o.

 

Desuden har islandsk (præcis som færøsk) to tegn, som ikke indgår i de skandinaviske alfabeter, nemlig þ (thorn) og ð (ed). Mens ed svarer til blødt d på dansk, er thorn et levn fra det gamle runealfabet. Det blev også brugt på engelsk i en periode for at markere th-lyden i ord som think og thing. Mens lyden mangler i de skandinaviske sprog, har det en funktion i islandsk. Derfor overlevede bogstaverne, da islændingene gik over til det latinske alfabet.

 

Film om islandsk

 

Islandsk forandres … langsomt

Islandsk er det sprog, der mest ligner det oldnordiske sprog, man talte i hele Norden for tusind år siden. En islænding kan tilmed forstå tekster fra 1200-tallet uden større problemer. Grammatikken er stort set uforandret - for eksempel har det stadigvæk fire kasus (nominativ, genitiv, akkusativ og dativ). Dette bidrager til, at substantivets mulige bøjningsendelser bliver betydeligt flere end i de skandinaviske sprog. Substantivets bøjning bestemmes ikke kun af kasus, men også af køn (maskulinum, femininum og neutrum) og om bøjningsmønstret er stærkt eller svagt. Desuden forandres bøjningen af bestemthed og flertal. Der er altså helt enkelt utrolig mange bøjningsendelser. Den, der vil lære islandsk, må hænge i.

 

Der er mange årsager til, at islandsk har forandret sig langsommere end svensk, norsk og dansk. En er, at islandsk tales på en ø, som har været isoleret gennem historien. Sproget har ikke været lige så hårdt udsat for udenlandske påvirkninger. En anden er, at det komplicerede bøjningssystem gør islandsk mindre modtagelig for låneord. Det er svært for fremmede ord at smelte ind. En tredje er, at mange islændinge værner om deres sprog og vil beholde det i dets oprindelige form.

 

Islandske ord i stedet for låneord

Når islandsk får brug for et nyt begreb, dannes nye islandske ord, nogle gange ved at gamle ord tages i brug med ny betydning, eller ved at et udenlandsk ord oversættes direkte til islandsk. Far betyder for eksempel flytte og sími betyder tråd. Da telefonen blev populær i begyndelsen af 1900-tallet, blev sammensætningen farsími skabt. World wide web - dvs. www - hedder veraldarvefurinn på islandsk, som i direkte oversættelse bliver noget i stil med 'verdens-væven'. 

   

Men selv ikke islandsk er helt fri for låneord. Det hedder for eksempel blogg og videó på islandsk. En konservativ sprogbeskytter kan kalde en pizza for et fladbrød, men det ord har ikke slået igennem hos den almene befolkning. Heller ikke den islandske stavemåde pítsa ser ud til at slå igennem. De fleste pizzeriaer i Reykjavík serverer stadig pizza med to z'er.

 

Her er syv eksempler på kreative islandske ord. Søg gerne efter flere på nettet:

 

Demonstrere halda kröfugöngu (holde kravgang)
Margarine smjörlíki (smørlignende)
Helikopter þyrla (snurre rundt)
Kontor skrifstofa (skrivehytte)
Teater leikhús (spillehus)
Pas vegabréf (vejbrev)
Computer tölva (af völva og töl, som betyder noget i retning af spåkvinde og tal)

 

Sammenlign sprogene

Denne tekst er oversat til alle nordiske sprog. Find ligheder og forskelle ved at klikke rundt på siderne om sprogene. Her er den islandske version:

 

Svíar, Norðmenn og Danir skilja hver annan nokkuð auðveldlega. Þeir eiga í meiri vandræðum með íslensku, þrátt fyrir að íslenskan líkist skandinavíska málinu sem talað var fyrir þúsund árum. Nánasti ættingi íslenskunnar er færeyskan, en tungumálin líkjast þó hvort öðru ekki svo mjög, að Íslendingur geti skilið Færeying án vandræða.

 

Finnskan minnir á eistnesku, en á einnig ýmislegt sameiginlegt með samísku. Í bæði finnsku og samísku, getur maður til dæmis myndað löng orð með því að bæta beygingarendingum við rót orðsins. Það er samt grænlenskan sem er í sérflokki hvað varðar löng orð. Meðan önnur tungumál nota heila setningu nægir stundum eitt grænlenskt orð.

 

Hvis du ikke har studeret islandsk er teksten svær at forstå. Du genkender nok nogle af ordene. Fyrir þúsund árum síðan betyder "for tusind år siden". Nationalitetsbetegnelserne svenskere, nordmænd og danskere er også næsten det samme, selvom de skrives med stort bogstav på islandsk.

 

Er der andre ord, som du kan identificere? Hvad hedder for eksempel sprog på islandsk? Hvad tror du, ýmislegt betyder? Eller sérflokki?

Billeder

is.png