Tekst
Video
Spill og lek
Konkurranse
Lydinnspilling
Oppgave
Faglitteratur
Lærerveiledning

Glemt passord?

 

Om færøysk

Språk: Færøysk
Antall brukere: Ca. 75.000
Eksportord: Grindhval
Å hilse på færøysk: Góðan dag
Vanskelig å si: Eitt heitt, nýbakað byggbreyð (et vamt, nybakt byggbrød)

 

Færøysk – et ungt skriftspråk

På slutten av 1700-tallet ble det for første gang skrevet flere tekster på færøysk. En stor ordbok med danske og latinske oversettelser ble nedskrevet, i tillegg til flere kvad og folklore som hadde blitt overlevert muntlig fra generasjon til generasjon. På dette tidspunktet fantes det ikke et autorisert færøysk skriftspråk. Dermed hadde hver skribent sin egen ortografi som hovedsakelig baserte seg på lydlikhet. Det ble gjort et forsøk på å etablere et færøysk skriftspråk, men først i 1846, med V.U. Hammershaimbs forslag til rettskrivning med språkhistoriske røtter ble færøysk slik vi kjenner det i dag etablert. Det gikk en del år før det færøyske skriftspråket utbredte seg. Hovedårsaken var at den færøyske befolkningen på dette tidspunktet nesten utelukkende praktiserte språket muntlig. Det var ingen etablerte skoler i landet, og all daglig kommunikasjon og kulturoverlevering foregikk muntlig på dansk. Litt annerledes var kommunikasjonen med myndigheter og presteskapet, men også her var språket dansk. Derfor har dansk frem til midten av 1900-tallet vært det offisielle språket både i skolen og i offentligheten. Færøysk ble først hovedspråket i skolen og administrasjon etter andre verdenskrig.

 

Færøysk er et nordisk språk. I sin skriftlige form ligner færøysk på islandsk, selv om det er visse forskjeller i ordforrådet har det også mye til felles med de skandinaviske språkene. I den muntlige uttalen har færøysk særegne trekk, og har for eksempel utviklet en del diftonger som ikke finnes på nabospråkene.

 

 

Se film om færøysk

 

Færøysk - et nordisk språk

Færøysk er det minste av de nordiske språkene som fremdeles er i bruk. Det er cirka 75 000 mennesker som snakker færøysk, hvorav drøyt halvparten (52 000 personer) er færøyinger som fremdeles bor på Færøyene. Den færøyske grammatikken har mye til felles med gammelnordisk og islandsk grammatikk. Kasussystemet er det samme, slik det er med bøyninger etter kjønn. Den færøyske grammatikken har mye til felles med den islandske og den gammelnordiske. Det ser likevel ut til at den færøyske grammatikken forenkles i et raskere tempo enn den islandske. Genitiv har for eksempel blitt uvanlig i moderne færøysk. Færøysk har også vært mer åpen for låneord, hovedsakelig fra dansk, men også fra engelsk. Den som kan et skandinavisk språk, forstår derfor flere ord i en færøysk tekst enn i en islandsk tekst. De første tegnene på færøysk som en selvstendig gren av de norrøne språkene er en lovsamling kalt Seyðabrævið (Fårebrevet) fra 1298, som er en lovsamling om fårehold i landet.

 

Det utkommer mye litteratur på færøysk, både skjønnlitteratur og faglitteratur. Det blir også oversatt en hel del litteratur til færøysk, noe som inkluderer nesten alle sjangre og tekstgrener. På Fróðskaparsetur Føroya (Færøyenes universitet) har både nordiske og internasjonale studenter som har lyst til å lære seg språket mulighet til å ta sommerkurs i færøysk språk, kultur og litteratur. 

 


Sammenlign språkene

Denne teksten er oversatt til alle de nordiske språkene. Finn likheter og forskjeller ved å klikke rundt på sidene om språkene (Om svensk, Om norsk osv.). Her er den færøyske versjonen:


Sviar, norðmenn og danir skilja heilt væl hvønnannan.Teir hava størri trupulleikar við íslendskum, hóast íslendskt líkist tí skandinaviska málinum, ið varð tosað fyri túsund árum síðan. Næstringur hjá íslendskum er føroyskt, men málini eru ikki so lík, at ein íslendingur skilir ein føroying uttan trupulleikar.


Finskt minnir um estiskt, men har er eisini skilskapur við sámisku málini. Í bæði finskum og sámiskum kann en til dømis skapa long orð við at leggja bendingar aftrat stovninum. Men viðvíkjandi longum orðum er grønlendskt heilt serstakt. Har øðrum málum tørvar eina heila meining, er ofta nóg mikið við einum einasta grønlendska orði.

 


Sammenlign den færøyske teksten med den islandske versjonen. Du kommer til å finne mange likheter, men også forskjeller. Legg for eksempel merke til at setning heter meining på færøysk (som på svensk og nynorsk), men setning på islandsk (som på norsk bokmål og dansk).

 

Og hva tror du at trupulleikar betyr?

Bilder

250px-Flag_of_the_Faroe_Islands.svg.png