Tekst
Video
Spill og lek
Konkurranse
Lydinnspilling
Oppgave
Lærerveiledning

Om islandsk

Språk: Islandsk
Antall brukere: Ca. 320.000
Eksportord: Geysir og berserk
Å hilse på islandsk: Halló eller góðan daginn
Vanskelig å si: Það fer nú að verða verra ferðaveðrið (det kommer til å bli verre reisevær)

 


Det islandske alfabetet

En ting som skiller islandsk fra de skandinaviske språkene er antallet bokstaver i alfabetet - det islandske har 32 bokstaver, selv om c, q, z og w ikke er med. Flere av vokalene har en aksent, slik som i ordene árum, rót og þúsund, og uttales med egen lyd. Á skal uttales som diftongen auó skal uttalse som ou og ú likner på norsk o-lyd.

 

I tillegg har islandsk (akkurat som færøysk) to tegn som ikke finnes i de skandinaviske alfabetene, nemlig þ (thorn) og ð (ed). Mens ed er en variant av bokstaven d, er thorn en etterlevning etter det gamle runealfabetet. I en periode ble denne bokstaven til og med brukt i engelsk, for å markere th-lyden i ord som think og thing. Th-lyden finnes ikke i de skandinaviske språkene, men har en egen funksjon på islandsk. Derfor overlevde bokstaven da islendingene gikk over til å bruke det latinske alfabetet.

 

 

Se film om islandsk


Islandsk forandres … sakte

Islandsk er det språket som likner mest på det gamle nordiske språket som ble snakket i hele Norden for tusen år siden. En islending kan til og med forstå tekster fra 1200-tallet uten store problemer. Grammatikken er stort sett uforandret, og har blant annet fire kasus (nominativ, genitiv, akkusativ og dativ). Dette gjør at substantivets mulige bøyningsendelser er betydelig flere enn i de skandinaviske språkene. Substantivets bøyning bestemmes ikke bare av kasus, men også av genus (maskulinum, femininum och neutrum) og om bøyningsmønsteret er sterkt eller svakt. I tillegg forandres bøyningen av bestemt/ubestemt form og entall/flertall. Ordene har med andre ord mange bøyningsendelser. Så den som vil lære seg islandsk må henge i og pugge.

 

Det er flere grunner til at islandsk har forandret seg saktere enn svensk, norsk og dansk. En grunn er at islandsk snakkes på en øy som har vært isolert gjennom historien. Språket har ikke vært like hardt utsatt for inflytelse andre land og språk. En annen grunn er at det kompliserte bøyningssystemet, som gjør islandsk mindre mottakelig for låneord. Det er vanskelig å tilbasse de fremmede ordene. En tredje og svært viktig grunn er at islandingene aktivt verner om språket sitt og vil beholde det slik det opprinnelig var.

 


Islandske ord framfor låneord

Når det er behov for nye begreper i språket, skaper islandingene egne nye ord. Noen ganger gir de gamle ord en ny betydning, eller så oversetter de betydningen direkte til islandsk. Far betyr for eksempel flytte og sími betyr tråd. Da telefonen ble populær på begynnelsen av 1900-tallet ble sammesetningen farsími introdusert. World wide web - altså www - heter veraldarvefurinn på islandsk, som direkte oversatt betyr noe i tråd med 'verdensveven'.  

 

Men selv ikke islandsk er helt uten låneord. Det heter for eksempel blogg og video på islandsk. En konservativ språkverner kan kalle en pizza for flatbaka (eller pitsa), men dette er ord som ikke har fått noe større gjennomslag hos folk flest. Selv ikke den islandske stavemåten pitsa ser ut til å slå igjennom. De fleste pizzeriar i Reykjavík fortsetter å servere pizza med dobbel z.

 

Her er syv eksempler på kreative islandske ord. Søk gjerne etter flere på nettet:

 

datamaskin tölva (av völva og töl, som betyr spåkone og tale)
demonstrere    halda kröfugöngu (holde kravgang)
helikopter þyrla (virvle rundt)
kontor skrifstofa (skrivestue)
teater leikhús (spillhus)
pass vegabréf (veibrev)
margarin smjörlíki (noe som minner om smør)

 

 

Sammenlign språkene

Denne tekstet er oversatt til alle de nordiske språkene. Finn likheter og forskjeller ved å klikke rundt på sidene om språkene (Om danskOm norsk osv.). Her er den islandske versjonen:

 

Svíar, Norðmenn og Danir skilja hver annan nokkuð auðveldlega. Þeir eiga í meiri vandræðum með íslensku þrátt fyrir að íslenskan líkist skandinavíska málinu sem talað var fyrir þúsund árum síðan. Nánasti ættingi íslenskunnar er færeyskan en tungumálin líkjast þó hvort öðru ekki svo mjög að Íslendingur geti skilið Færeying án vandræða.


Finnskan minnir á eistnesku en á einnig ýmislegt sameiginlegt með samísku. Í bæði finnsku og samísku getur maður til dæmis myndað löng orð með því að bæta beygingarendingum við rót orðsins. Það er samt grænlenskan sem er í sérflokki hvað varðar löng orð. Meðan önnur tungumál nota heila setningu nægir stundum eitt grænlenskt orð.



Om du ikke har studert islandsk, er teksten vanskelig å forstå. Noen ord kjenner du igjen. Fyrir þúsund árum síðan betyr selvfølgelig for tusen år siden. Nasjonalitetsbetegnelsene svensker, nordmenn og dansker er også nesten det samme, selv om de skrives med store forbokstaver på islandsk.

 

Finnes det andre ord som du kan identifisere? Hva heter for eksempel språk på islandsk? Hva tror du ýmislegt betyr? Eller sérflokki?

Bilder

is.png