Text
Video
Spel och lekar
Tävling
Ljudinspelning
Uppgift
Lärarvägledning

Om färöiska

Språk: Färöiska
Antalet talare: ca. 75.000
Exportord: grindval
Hur man hälsar: góðan dag
Svårast att säga: eitt heitt, nýbakað byggbreyð

 


Stor skillnad på tal och skrift

Den som kan isländska förstår en hel del av en färöisk text, men har betydligt svårare att förstå färöiskan i tal. Det beror delvis på att det alltid har varit stor skillnad mellan det färöiska skriftspråket och det färöiska talspråket. Danskan var ju det dominerande skriftspråket på Färöarna i flera hundra år, och fram till slutet av 1800-talet existerade färöiskan endast som talspråk. När stavningen normerades fanns det två rivaliserande alternativ: en som utgick från språkhistorien och en som utgick från talspråket. Den historiska linjen vann, vilket innebar att skriftspråket kändes ålderdomligt redan när det skapades.


Ett exempel är att färingarna använder bokstäverna ð och g, trots att de inte uttalas i tal. Däremot uttalas det i isländskan. När färingarna bestämde sig för att använda ð och g var det alltså av historiska skäl, inte av praktiska.


En konsekvens är att färöiska barn har problem med att lära sig läsa och skriva. Många ungdomar föredrar till och med att läsa skönlitteratur på engelska eller danska, trots att färöiskan är det naturliga modersmålet för alla som växer upp på Färöarna. Skriftspråket upplevs som alltför tungt, högtidligt och svårt att förstå.

 

 

Se film om färöiska

 


Isländska och färöiska

Den färöiska grammatiken har mycket gemensamt med den isländska och den fornnordiska. Kasussystemet är detsamma, liksom böjningarna efter genus. Däremot finns det tendenser till att den färöiska grammatiken förenklas i snabbare takt än den isländska. Genitiv är exempelvis ovanligt i modern färöiska.


Färöiskan har också varit öppnare för lånord, i synnerhet från danska men också från engelska. Den som kan ett skandinaviskt språk förstår därför fler ord i en färöisk text än i en isländsk. Men den stora skillnaden mellan färöiska och isländska är uttalsreglerna. Ett exempel är att de färöiska vokalerna ändrar ljudkvalitet när de förkortas. Den maskulina formen av adjektivet stórur uttalas med diftong (=/staurur/), medan den neutrala formen stórt uttalas med ett enkelt ö-ljud (=stört). I isländskan är uttalet detsamma i båda exemplen, nämligen /ståor/ och /ståort/. 

 


Ett litet men starkt språk

Färöiskan är det minsta av de nordiska språk som fortfarande talas. Det har cirka 75 000 talare, varav drygt hälften (48 000 personer) är färingar som fortfarande bor på Färöarna. Därutöver är det många färingar som flyttat utomlands, i första hand till Danmark och de andra nordiska länderna.
Trots att antalet talare är färre än i en skandinavisk småstad är språket i högsta grad levande och väldokumenterat. Det finns en rik färöisk litteratur, och på senare år har det kommit omfattande ord- och grammatikböcker. Den största färöiska ordboken finns fritt tillgänglig på nätet. Den som vill lära sig språket kan anmäla sig till en sommarkurs på den färöiska högskolan i huvudstaden Torshavn.

 


Jämför språken

Denna text är översatt till alla nordiska språk. Hitta likheter och skillnader genom att klicka runt på sidorna om språken. Här är den färöiska versionen:

Sviar, norðmenn og danir skilja heilt væl hvønnannan.Teir hava størri trupulleikar við íslendskum, hóast íslendskt líkist tí skandinaviska málinum, ið varð tosað fyri túsund árum síðan. Næstringur hjá íslendskum er føroyskt, men málini eru ikki so lík, at ein íslendingur skilir ein føroying uttan trupulleikar.


Finskt minnir um estiskt, men har er eisini skilskapur við sámisku málini. Í bæði finskum og sámiskum kann en til dømis skapa long orð við at leggja bendingar aftrat stovninum. Men viðvíkjandi longum orðum er grønlendskt heilt serstakt. Har øðrum málum tørvar eina heila meining, er ofta nóg mikið við einum einasta grønlendska orði.

 


Jämför den färöiska texten med den isländska. Du kommer att hitta många likheter, men också ett par skillnader. Lägg exempelvis märke till att mening heter meining på färöiska (ungefär som på svenska), men setning på isländska (ungefär som på norska och danska).

 

Och vad tror du att trupulleikar betyder?

Bilder

250px-Flag_of_the_Faroe_Islands.svg.png